在希伯来圣经《塔纳赫》(תנ״ך / Tanakh)中,《雅歌》是《五小卷》的第一卷。《雅歌》的希伯来名是「歌中之歌 שִׁיר הַשִּׁירִים / Šîr Hašîrîm」,取自书中的首句「所罗门的歌,是歌中之歌」(一1原文)。「歌中之歌」的意思是「最美的歌」,中文和合本圣经译为「雅歌」。
本书文笔优美、技巧高超,传统认为作者或编辑者是所罗门。书中同时提到了以色列南方和北方、约旦河东与河西的地名(耶路撒冷、沙仑、黎巴嫩、得撒、基列、希实本等等),自然地把它们当作同属一个国家,与南北分裂之前的强盛时期相符。书中还提到了法老的马车(一11),许多表达方式与主前10世纪左右的古埃及情歌有相似之处,符合所罗门的时代背景。作者对动植物有丰富的知识,提到了15种动物和21种植物,与所罗门的智慧十分吻合。
《雅歌》在希伯来圣经中非常特别,它既没有提到救赎、律法和圣约,也没有使用所有常见的属灵用语,而是一篇歌颂爱情的诗歌。虽然只有短短一百一十七节经文,但却有十分之一的希伯来字只在本书中出现过。
《雅歌》讲述了良人与佳偶之间的爱情故事,描述伴侣在寻求心灵与肉体联合的过程中所经历的挣扎和甜美。犹太传统是按寓意把《雅歌》读作神与以色列之间的爱情,因为旧约常把以色列比作神的妻子;教会中世纪以来传统是按寓意(Allegory)或预表(Type)把《雅歌》读作基督与教会、圣徒之间的爱情,包括马丁·路德和加尔文,因为新约把教会比作基督的新妇。近年来,因为对于按文本原意解经的强调,对《雅歌》的整体理解有向“夫妻在神里面分享的美好爱情生活״方面回归的趋势。