「他爾根」是亞蘭語,意思是「解釋」或「意譯」。在兩約之間的時期,猶太人對自己的語言逐漸忘記。被擄之後,亞蘭語成為散居波斯各地猶太人的通用語言。到了主耶穌的時代,猶太地猶太人的日常用語已經變成亞蘭語,當他們在會堂誦讀律法書或先知書的時候,為了適應聽者背景的問題(一方面源自語言,一方面源自對神律法的陌生),拉比在會堂誦讀希伯來聖經時,必須用亞蘭語再解釋一遍。這些口語的解釋到第五世紀定型為《他爾根 Targum》,代表了當時猶太教對聖經的理解。
「他爾根」是亞蘭語,意思是「解釋」或「意譯」。在兩約之間的時期,猶太人對自己的語言逐漸忘記。被擄之後,亞蘭語成為散居波斯各地猶太人的通用語言。到了主耶穌的時代,猶太地猶太人的日常用語已經變成亞蘭語,當他們在會堂誦讀律法書或先知書的時候,為了適應聽者背景的問題(一方面源自語言,一方面源自對神律法的陌生),拉比在會堂誦讀希伯來聖經時,必須用亞蘭語再解釋一遍。這些口語的解釋到第五世紀定型為《他爾根 Targum》,代表了當時猶太教對聖經的理解。