「耶和華」讀音的由來

耶和華(英語:Jehovah,又作Yehovah 或 Yehowah),是對希伯來聖經中的希伯來語:יְהֹוָה‎,或是四字神名(YHWH,YHVH)加上母音,進行拉丁化而產生的一個專有名詞。原是猶太教尊奉的神名,也是基督教中的神,可譯作”雅威”或”亞威”或”亞呼威”。古代希伯來文沒有元音字母,只有 22 個輔音,因此不能根據字母直接發音,和中文一樣,每個字的讀法都必須由老師教。希伯來四字聖名按照猶太教的傳統尊為至聖,隨便讀寫這個字成為忌諱。四字神名只有大祭司每年贖罪日進入至聖所禱告時,才能直接讀出來。

希伯來聖經在公元前二世紀翻譯為希臘文的“七十士譯本”,將這個字翻譯成“主”,許多聖經譯本延續用“主”(如英語:LORD)來翻譯這個字。平時猶太人在說話中用「主」(音 Adonai)來代替。在書寫中也極為謹慎,常常在字母間加上“-”或者改動字母。主後 70 年聖殿被毀,猶太祭司傳統中斷,四字神名的正確讀法就漸漸失傳。

中世紀時猶太學者為希伯來語的4字神名標上母音“主”“adonai”的符號,主後 11 世紀的猶太馬所拉文本將「 Adonai」的元音符號標註在「YHWH」上, 變成「 YaHoWaH」。雖然如此,猶太人仍然認為神的名太神聖,人不應輕易說出口,所以在猶太會堂禮儀當中不說神的名字,只以“Adonai”(意為“我的主”)來稱呼神。

文藝復興時代,歐洲人將「YaHoWaH」的輔音、元音結合起來,讀成了「耶和華 Yehowah」。近代聖經學者對照標示元音的古代希臘文的舊約譯本,以及當時一些非猶太人對該詞讀音的描述,認為發音可能是「雅威 YaHWeH」, 意即『我是那我是』(I AM WHO I AM)。

根據聖經和合本和聖經綜合解讀編輯整理

zh_TW繁體中文