《七十士譯本》的影響

《七十士譯本》很可能是聖經最重要的譯本。它為新約的發展提供了急需的啟示,影響巨大。在兩約之間的時期,正如路加在《使徒行傳》中所說的,逼迫使猶太人分散在“天下的各國”。猶太人說各種已知的語言,而許多人不懂得聖經中古老的希伯來語,但大家都懂希臘語。所以,《七十士譯本》極大的滿足了需要,為分散在世界各地的猶太人提供了摩西的書卷。在耶穌降生時代,猶太人會堂所用的聖經多數是《七十士譯本》。對猶太人來說,把他們神聖的律法翻成希臘文,無論是捍衛他們的信仰,或是滿足他們在敬拜和教育上的需要,都有著重大的意義。反過來,這個譯本也成為介紹猶太人的歷史和信仰的工具。

儘管如此,今天許多基督徒對此知之甚少。其實《七十士譯本》是早期猶太人及基督徒寫作的資源。譯本中那些特別用來表達舊約聖經內容的希臘文詞彙(或譯詞)影響深遠,遍及日後許多希臘文著作,其中包括斐洛和約瑟夫的著作,以及其他有關猶太人之歷史、解經、詩歌和護教等。其後,《七十士譯本》被基督徒從猶太人手中接過來,成為教會的經典。它得到廣泛的流傳,比單單囿於猶太人圈子更具影響力。大部分新約作者引用《七十士譯本》,不但大多從本書徵引,甚至他們的作品──特別是福音書(尤其路加福音),也蘊含著許多《七十士譯本》的語句。新約中引用舊約的地方,一共350次。新約的神學詞彙,例如“律法”“公義”“憐憫”“真理”“贖罪”等等,都直接取自《七十士譯本》,故必須按照它們在此譯本中的用法來理解。

《七十士譯本》的重要性再怎麼強調也不為過。它為舊約和新約中重要的詞語和神學概念提供了急需的啟示。 《七十士譯本》是早期教父們的聖經,並因而有助他們解釋了教會的教義。 《七十士譯本》是初期教會傳福音的有力工具,它幫助我們更好地理解耶穌和新約作者所生活的宗教和政治背景;它幫助學者確定哪些手稿最可靠,進而得到準確翻譯,當教會需要把舊約聖經翻成其他語言時,多數是從《七十士譯本》翻譯過來,而不是直接由希伯來原文譯出的。

zh_TW繁體中文