《七十士譯本》是新約時代通行的《希伯來聖經》的通用希臘語譯本,估計於公元前3世紀到前2世紀期間,分多個階段於北非的亞歷山大港完成。 《七十士譯本》普遍為猶太教和基督教信徒所認同。全卷書除了包括今日普遍通行的聖經舊約以外,還包括次經和猶太人生活的文獻。
猶太傳統認為,埃及王托勒密二世興建亞歷山大圖書館之時,為充實圖書館的藏書,曾邀請當時猶太人的大祭司寫書,並將猶太人的律法譯成希臘文。於是以色列十二支族各自派出了六人,總數七十二人(在翻譯的人數上,有人認為是七十位,有人認為是七十二位。但基本上七十二位是較傳統的見解,因為在《亞里斯提亞書信》裡提到翻譯人員是從猶太人十二支派的每個支派中各自派出六人, 總數七十二人,並詳細列出他們的姓名)。當譯經工作完成後,這希臘文的五經譯本就成為埃及王宮庭和猶太社區的聖經讀本。
《七十士譯本》最初只指摩西五經,後來才通指全部舊約聖經。聖經各卷的次序與希伯來原稿不一樣。新約聖經多處引用舊約的經文均出自此譯本,後來此譯本再譯成多種文字。 《七十士譯本》原書已失傳,現存的是公元四至五世紀的抄本。