「耶和华」读音的由来

耶和华(英语:Jehovah,又作Yehovah 或 Yehowah),是对希伯来圣经中的希伯来语:יְהֹוָה‎,或是四字神名(YHWH,YHVH)加上母音,进行拉丁化而产生的一个专有名词。原是犹太教尊奉的神名,也是基督教中的神,可译作”雅威”或”亚威”或”亚呼威”。古代希伯来文没有元音字母,只有 22 个辅音,因此不能根据字母直接发音,和中文一样,每个字的读法都必须由老师教。希伯来四字圣名按照犹太教的传统尊为至圣,随便读写这个字成为忌讳。四字神名只有大祭司每年赎罪日进入至圣所祷告时,才能直接读出来。

希伯来圣经在公元前二世纪翻译为希腊文的“七十士译本”,将这个字翻译成“主”,许多圣经译本延续用“主”(如英语:LORD)来翻译这个字。平时犹太人在说话中用「主」(音 Adonai)来代替。在书写中也极为谨慎,常常在字母间加上“-”或者改动字母。主后 70 年圣殿被毁,犹太祭司传统中断,四字神名的正确读法就渐渐失传。

中世纪时犹太学者为希伯来语的4字神名标上母音“主”“adonai”的符号,主后 11 世纪的犹太马所拉文本将「 Adonai」的元音符号标注在「YHWH」上, 变成「 YaHoWaH」。虽然如此,犹太人仍然认为神的名太神圣,人不应轻易说出口,所以在犹太会堂礼仪当中不说神的名字,只以“Adonai”(意为“我的主”)来称呼神。

文艺复兴时代,欧洲人将「YaHoWaH」的辅音、元音结合起来,读成了「耶和华 Yehowah」。近代圣经学者对照标示元音的古代希腊文的旧约译本,以及当时一些非犹太人对该词读音的描述,认为发音可能是「雅威 YaHWeH」, 意即『我是那我是』(I AM WHO I AM)。

根据圣经和合本和圣经综合解读编辑整理

zh_CN简体中文